Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Her kan du skrive om/søge information om få din ægtefælle / partner sammenført til Danmark efter de almindelige danske regler.

Redaktører: ZB, AUG Board

Besvar
Sansuna
Indlæg: 163
Tilmeldt: 02.12.2017 08:33:04

Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af Sansuna » 25.03.2019 12:01:06

Hej allesammen.
Jeg har lige fået brev efter næsten 11 måneder om at de skal have flere oplysninger.
De beder om en marriage certificate. (Jeg blev viet i Libanon)
Jeg har sendt den marriage certificate ind til dem, men på min oversættelse som blev lavet i Libanon står der Marriage Act...
Hvad skal jeg gøre ? Kan jeg få den orginale oversat i Danmark til Marriage certificate , selvom det den jeg HAR sendt ind som Marriage Act ? Eller skal det blive oversat om og stemplet i Libanon?
Eller burde jeg ringe ind og sige at det er den jeg har sendt ind, men den er bare oversat til marriage act ?
Det virker lidt mærkeligt at jeg skal oversætte dokumentet forfra pga overskriften.
Det skal siges at både min orginale og oversættelsen er stemplet i Libanon i den danske ambassade og hos udenrigsministeriet.


Jeg håber i kan hjælpe mig da jeg er meget forvirret nu.

mh1
Indlæg: 10609
Tilmeldt: 25.09.2007 11:20:33
Geografisk sted: Istanbul, Tyrkiet/Tyskland
Kontakt:

Re: Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af mh1 » 25.03.2019 18:11:36

Prøv at finde en autoriseret oversætter i Danmark, det burde kunne lade sig gøre. Det er nok lidt dyrt, men formodentlig dog billigere end at skulle til Libanon for at få udstedt nye dokumenter, og få dem legaliseret og oversat - og du risikerer jo at oversætteren laver samme fejl!

Kan du selv læse arabisk, og se hvordan man kan komme til at lave sådan en fejl? Ordene er væsentligt forskellige på engelsk, og så vidt google translate viser også på arabisk (hhv. shahadat = bevis, certifikat og 'afeal' eller noget lignende, dvs. de ser ret så forskellige ud også når man ikke kan det arabiske alfabet.

PS - jeg har selv gen-oversat dokumenter, som var blevet oversat i udlandet til noget uforståeligt engelsk-lignende, og det var oversættelse til offentlig myndighed, så det kan accepteres at man får gen-oversat.
mh
Rådgiver for ÆUG

Sansuna
Indlæg: 163
Tilmeldt: 02.12.2017 08:33:04

Re: Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af Sansuna » 25.03.2019 18:52:19

Ja jeg kan godt læse arabisk, der står "wathikat zawaj" på mit dokument, når man oversætter dette i ordbogen kommer marriage certificate frem. Marriage act på arabisk betyder ægteskabs lovgivning eller noget lignende(qanun zawaj) , så jeg forstår slet ikke hvordan de har oversat det til det.

Jeg har tænkt mig at genoversætte dokumentet i Danmark, men skal det så ikke stemples nogle steder ? Og skal det bare oversættes til Engelsk eller dansk?
Og burde jeg så skrive til dem at det er altså det samme dokument men oversættelsen var forkert og derfor har jeg gen-oversat?


Mh har også et andet spørgsmål. Jeg har søgt gennem positivlisten , har 2 deltidsjobs på positivlisten og har nu lige fået skiftet det ene af mine jobs ud med en anden arbejdsplads, Men stadig på positivlisten selvf og samme job. Burde jeg sende dem oplysning om at jeg har skiftet arbejdsplads ? Er bange for at det forlænger min sag når jeg er nået så langt , hvad tænker du ?

mh1
Indlæg: 10609
Tilmeldt: 25.09.2007 11:20:33
Geografisk sted: Istanbul, Tyrkiet/Tyskland
Kontakt:

Re: Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af mh1 » 26.03.2019 12:51:52

Din vielsesattest er jo legaliseret, så det skal den ikke igen.Oversættelser som sådan legaliseres ikke.

Vælg en certificeret translatør på siden her (en slags garanti for at det er en ordentligt uddannet oversætter, nu hvor man har afskaffet statsautorisationen): https://translatorforeningen.dk/certifi ... anslatoer/

Som du vil kunne se, kan du vælge at det skal være en, som har særlig forstand på attester eller på bekræftelser og legalisering. Når det nu sker i DK, skal det oversættes til dansk.

Hvis du sender oplysningen om dit jobskifte sammen med oversættelsen, burde det ikke forsinke mere end det allerede gør, at du skal indsende attesten igen.

PS - selvfølgelig er den slags 'act' ikke handling, men lov = alquanun (doh til mig selv). Jeg tjekkede med google translate igen, og wathiqa (dokument) ser også lige så anderledes fra alquanun ud, som to ord der begge indeholder et par a'er kan. Altså selv uden at kunne læse arabiske skrifttegn kan man se at det er to forskellige ord; jeg tjekker altid mine oversættelser ved at oversætte tilbage igen, ord for ord, hvis der er ord jeg er i tvivl om, så du havde fundet en lidt doven oversætter.
mh
Rådgiver for ÆUG

Sansuna
Indlæg: 163
Tilmeldt: 02.12.2017 08:33:04

Re: Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af Sansuna » 26.03.2019 15:33:10

mh skrev:
26.03.2019 12:51:52
Din vielsesattest er jo legaliseret, så det skal den ikke igen.Oversættelser som sådan legaliseres ikke.

Vælg en certificeret translatør på siden her (en slags garanti for at det er en ordentligt uddannet oversætter, nu hvor man har afskaffet statsautorisationen): https://translatorforeningen.dk/certifi ... anslatoer/

Som du vil kunne se, kan du vælge at det skal være en, som har særlig forstand på attester eller på bekræftelser og legalisering. Når det nu sker i DK, skal det oversættes til dansk.

Hvis du sender oplysningen om dit jobskifte sammen med oversættelsen, burde det ikke forsinke mere end det allerede gør, at du skal indsende attesten igen.

PS - selvfølgelig er den slags 'act' ikke handling, men lov = alquanun (doh til mig selv). Jeg tjekkede med google translate igen, og wathiqa (dokument) ser også lige så anderledes fra alquanun ud, som to ord der begge indeholder et par a'er kan. Altså selv uden at kunne læse arabiske skrifttegn kan man se at det er to forskellige ord; jeg tjekker altid mine oversættelser ved at oversætte tilbage igen, ord for ord, hvis der er ord jeg er i tvivl om, så du havde fundet en lidt doven oversætter.

Super, tak mh. Men skal jeg skrive det var en fejl og dermed har jeg genoversat dokumentet ?

Har valgt en fra hjemmesiden, han laver marriage act om til vielsesattest eller vielsescertifikat. Jeg ved ikke hvad det skal hedde på dansk, men man plejer jo at kalde det vielsesattest i Dk, tænker du ikke det ? Eller er det bedre med vielsescertifikat fordi de nu beder om "marriage certificate "?

Men det er ihvertfald det dokument vi fik , da vi registrerede vielsen i folkeregistret i Libanon. Der blev vi informeret om at det var det dokument der galdt og skulle registreres i udlandet.

hehe. Det er lidt svært med de oversættelder nogle gange, kender det godt selv :lol:

mh1
Indlæg: 10609
Tilmeldt: 25.09.2007 11:20:33
Geografisk sted: Istanbul, Tyrkiet/Tyskland
Kontakt:

Re: Hjælp!! Anmodning om oplysninger (marriage certificate ).

Indlæg af mh1 » 27.03.2019 13:39:23

Du kan blot skrive, at du

"fremsender attesten med en ny og bedre kvalificeret oversættelse af den originale attest"

bare så de ved at det ikke er en oversættelse af oversættelsen.

Jeg ville oversætte 'marriage certificate' til vielsesattest, men vil mene at det er lidt hip som hap, da et af synonymerne til certifikat er attest.
(https://sproget.dk/lookup?SearchableTex ... at&exact=1)
mh
Rådgiver for ÆUG

Besvar